На хороший цветок летит и мотылек
Пословица про искушение и соблазн:
На хороший цветок летит и мотылек.
Смысл пословицы
Смысл этой пословицы можно понять исходя из того, что она про искушение и соблазн. Дополнительную информацию можно почерпнуть из описания похожих пословиц и выражений.
Похожие пословицы и выражения
Пословицы отмеченные звёздочкой содержит подробное описание, раскрывающее их значение и смысл.
Смотрите все пословицы про искушение и соблазн
Скачать пословицу
Вы можете скачать изображение с текстом пословицы, поделиться им с друзьями в социальных сетях либо использовать в презентациях. Для скачивания, нажмите на картинке.
Задать вопрос
Свои вопросы, предложения и замечания присылайте через предложенную ниже форму.
Благодаря Вашим отзывам и оценкам, мы постараемся сделать проект «Игра слов» ещё лучше.
Источник
Алый цветок летит мотылек
На алый цветок летит мотылек
A good face is a letter of recommendation
На бедного Макара все шишки валятся
An unfortunate man would be drowned in a teacup
На безделье всякая дурь в голову лезет
An idle brain is the devil’s workshop
На безделье всякая дурь в голову лезет
By doing nothing we learn to do ill
На безрыбьи и рак рыба
Among the blind the one-eyed man is king
На безрыбьи и рак рыба
In the country of the blind one
На бесптичьи и ворона соловей
In the country of the blind one
На бога надейся, а сам не плошай
God helps those (them) who help themselves
На бога надейся, а сам не плошай
Heaven helps those (them) who help themselves
На бога надейся, а сам не плошай
Lord helps those (them) who help themselves
На весь мир мягко He постелешь
He who pleased everybody died before he was born
На весь мир мягко не постелешь
If you try to please all you will please none
На весь свет не угодишь
If you try to please all you will please none
На вкус и цвет товарища нет
На вкус, на цвет — товарища нет
Every man to his taste
На воре шапка горит
На воре шапка горит
He that commits a fault thinks everyone speaks of it
На воре шапка горит
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it
На всех He угодишь
He who pleased everybody died before he was born
На всякий товар свой покупатель есть
Every Jack has his Jill
На всякого дурака ума не напасешься
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
На всякого мудреца довольно простоты
Every man has a fool in his sleeve
На всякого мудреца довольно простоты
No man is wise at all times
На добросовестную лошадь все груз взваливают
All lay load on the willing horse
На запретный товар весь базар
Forbidden fruit is sweet
На земле погулять и в рай попасть
All this and heaven too
На земле погулять и в рай попасть
To make the best of both worlds
На зеркало неча пенять, коли рожа крива
If the man is ugly, he blames the looking-glass
На каждое почему есть потому
Every why has a wherefore
At the ends of the earth
На леченой кобыле далеко не уедешь
A cracked bell can never sound well
На лжи далеко не уедешь
Lies have short legs
На любовь закона нет
Love will creep where it may not go
На миру и смерть красна
Company in distress makes trouble less
На один гвоздь всего не вешают
Don’t put all your eggs in one basket
На одиннадцатом номере
На рожон не лезь
Drive the nail that will go
На свежую голову
An hour in the morning is worth two in the evening
На своей улочке храбра и курочка
A cock is valiant on his own dunghill
На своей улочке храбра и курочка
Every dog is valiant at his own door
На своих на двоих
На словах и так и сяк, а на деле — никак
Good words without deeds are rushes and reeds
На что и клад, когда дети идут в лад
Children are poor men’s riches
На что и клад, коли дети идут в лад
Happy is he that is happy in his children
На что и шапка, коли головы нет
He that has по head needs no hat
На чужое богатство He надейся
He goes long barefoot that waits for dead man’s shoes
На чужом жиру далеко He уедешь
He goes long barefoot that waits for dead man’s shoes
На языке мед, а под языком лед
A honey tongue, a heart of gall
Набились, как сельди в бочку
Packed like herrings
Над пролитым молоком плакать бесполезно
It is no use crying over spilt milk
Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда He был ранен
He jests at scars that never felt a wound
Надевать хомут с хвоста
To put the cart before the horse
Надевать хомут с хвоста
To set the cart before the horse
Надежда — хлеб бедняка
H оре is the poor man’s bread
Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин
H оре is a good breakfast, but a bad supper
Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг ненадежны
A cracked bell can never sound well
Называть вещи своими именами
To call a spade a spade
Найти гнездо кобылы
To find a mare’s nest
Найти счастье легко, да трудно его удержать
Fortune is easily found, but hard to be kept
Нападение — лучший вид защиты
Best defence is offence
Нападение — лучший вид защиты
Best defence is offence
Наперед не загадывай
Circumstances alter cases
Наперед не загадывай
Don’t cross the bridges before you come to them
Наперед не загадывай
There’s many a slip ‘tween (between) the cup and the lip
Наперед не загадывай
We shall see what we shall see
Наполнить чашу через край
To make the cup run over
Appearances are deceitful
Many a fine dish has nothing on it
Наружность обманчива; красота недолговечна
Beauty is but skin-deep
Наряди пень, и пень хорош будет
The tailor makes the man
Насильно мил не будешь
Love cannot be forced
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь
True blue will never stain
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается
True coral needs no painter’s brush
Натерпишься горя — научишься жить
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other
Начал говорить, так договаривай
Dot your i’s and cross your t’s
Начали за здравие, кончили за упокой
Started toasting one’s health, ended praying to one’s repose
It is the first step that costs
Начатое дело доводи до конца
Never do things by halves
Начать строить дом с крыши
To put the cart before the horse
Начать строить дом с крыши
To set the cart before the horse
Начинать не с того конца
To put the cart before the horse
Начинать не с того конца
To set the cart before the horse
Начиная дело, о конце помышляй
In every beginning think of the end
Начиная что-либо, всегда думай о конце
In every beginning think of the end
Не бери приданое, бери милу девицу
A great dowry is a bed full of brambles
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
Dumb dogs are dangerous
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
Beware of a silent dog and still water
Не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
Не буди лиха, пока лихо спит
Let sleeping dogs lie
Не буди лихо, пока оно тихо
Don’t trouble trouble until trouble troubles you
Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды
No great loss without some small gain
Не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась
It is a good horse that never stumbles
Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного
No joy without alloy
Не в бороде честь, борода и у козла есть
All asses wag their ears
Не в бровь, а в глаз
Не в свое дело не суйся
Sweep before your own door
Не в состоянии справиться с самим собой
He is not fit to command others that cannot command himself
Не вдруг все делается
Rome was not built in a day
Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят
Believe not all that you see nor half what you hear
Не верь тому, кто легок на обещания
He that promises too much means nothing
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
Misfortunes tell us what fortune is
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet
Не вороши беды, коли беда спит
Don’t trouble trouble until trouble troubles you
Learn to creep before you leap
Не все говори, что знаешь
Fools and madmen speak the truth
To have rats in the attic
Не все забавы да развлечения
Life is not all cakes and ale
Не все забавы да развлечения
Life is not all cakes and beer and skittles
Не всё коту масленица
Every day is not Sunday
Не всё ненастье, будет и вёдро
After rain comes fair weather
Не всё ненастье, будет и красное солнышко
After rain comes fair weather
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко
It is a long lane that has no turning
Learn to say before you sing
Не всё то золото, что блестит
All that glitters is not gold
Не все то золото, что блестит
All is not gold that glitters
Не всё то золото, что блестит
All are not hunters that blow the horn
Не всё то падает, что шатается
All is not lost that is in peril
Не всё то потеряно, что на краю гибели
All is not lost that is in peril
Не все то правда, что люди говорят
Believe not all that you see nor half what you hear
Не все хлеба из одной печи
All bread is not baked in one oven
Не всё, что серо, волк
All are not hunters that blow the horn
Не всем дано быть первыми
All men can’t be first
Не всем дано быть руководителями
All men can’t be masters
Не всем стоять во главе
All men can’t be masters
Не всяк весел, кто поет
All are not merry that dance lightly
Не всяк весел, кто резво пляшет
All are not merry that dance lightly
Не всяк праведник, кто в церковь ходит
All are not saints that go to church
Не всяк тот друг, кто нас хвалит
All are not friends that speak us fair
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит
All are not hunters that blow the horn
Не всяк умен, кто с головою
All asses wag their ears
Не всякая блестка — золото
All that glitters is not gold
Не всякому другу верь
All are not friends that speak us fair
Не всякую правду следует произносить вслух
All truths are not to be told
Не выноси сора из избы
Wash your dirty linen at home
Не гляди на лицо, гляди на обычай
Appearances are deceitful
Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь
Between the cup and the lip a morsel may slip
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Never cackle till your egg is laid
Не дав слова, крепись, а дав слово, держись
Be slow to promise and quick to perform
Не дели шкуру неубитого медведя
Catch the bear before you sell his skin
Не дели шкуру неубитого медведя
First catch your hare
Не дели шкуру неубитого медведя
Never fry a fish till it’s caught
Не денег, нет танцев
No longer pipe, no longer dance
Не держи посулом, одолжи отказом
Better deny at once than promise long
Не для ослов существует мед
Honey is not for the ass’s mouth
Не долго думано, да хорошо сказано
An honest tale speeds best, being plainly told
Не должен ходить на ловлю птиц
He that fears every bush must never go a-birding
Не дразни собаку, она и не укусит
Don’t trouble trouble until trouble troubles you
Не жалей алтына, а то отдашь полтину
Не жарь непойманной рыбы
Never fry a fish till it’s caught
Не за свое дело не берись
The cobbler should stick to his last
Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать
Ask no questions and you will be told no lies
Не замочив рук, не умоешься
A cat in gloves catches no mice
Always is a long time
Always is a long word
Never is a long day word
Never is a long time word
Never say never
Не зная броду, не суйся в воду
Cross the stream where it is shallowest
Не зная броду, не суйся в воду
Look before you leap
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет
Don’t trouble trouble until trouble troubles you
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет
Harm watch, harm catch
Не каждый день воскресенье
Every dark cloud has a silver lining
Не кивай на соседа
Sweep before your own door
Не клади всех яиц в одну корзину
Don’t put all your eggs in one basket
Не клади руку между корой и стволом
Put not your hand between the bark and the tree
Не корми завтраками, а сделай сегодня
Tomorrow come never
Не красивая красива, а любимая
Beauty lies in lover’s eyes
Не крюком, так крючком
By hook or by crook
Не лапти сплесть
Life is not all cakes and ale
Не лапти сплесть
Life is not all cakes and beer and skittles
Ask no questions and you will be told no lies
Не ломись в открытые ворота
Never try to prove what nobody doubts
Не может быть, что быне было поворота и несчастьям бывает конец
It is a long lane that has no turning
Не может управлять другими тот, кто
He is not fit to command others that cannot command himself
Не можешь кусаться, не показывай зубы
If you cannot bite, never show teeth
Не можешь кусаться, не показывай зубы
Never make threats you cannot carry out
Не мудрено начать, мудрено кончить
In every beginning think of the end
Не мути воду, случится черпать
Let every man praise the bridge he goes over
Не мытьем, так катаньем
By hook or by crook
Не насвистывай, пока не выбрался из лесу
Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood
Не натягивай лука, пока не приладил стрелу
Draw not your bow till your arrow is fixed
Не начавши — думай, а начавши — делай
Look before you leap, but having leapt never look back
Не ножа бойся, а языка
Many words hurt more than swords
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка
Nightingales will not sing in a cage
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка
Nightingales will not sing in a cage
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка
No man loves his fetters, be they made of gold
Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба
Never put off till tomorrow what you can be done today
Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба
Never put off till tomorrow what you can do today
Не отведав горького, не узнаешь и сладкого
He knows best what good is that has endured evil
Не отведав горя, не познаешь и счастья
Misfortunes tell us what fortune is
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Never put off till tomorrow what you can be done today
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Never put off till tomorrow what you can do today
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Never put off till tomorrow what you can do today
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
There is no time like the present
Не открывай дверь, когда чёрт стучится
Open not your door when the devil knocks
Не переходи мостов, пока до них не добрался
Don’t cross the bridges before you come to them
Не пихай то под гору, что само катится
Never try to prove what nobody doubts
Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться
Let every man praise the bridge he goes over
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
Не по словам судят, а по делам
Actions speak louder than words
Не помни, не держи зла
Forget and forgive
Не поручай волку за бараном присматривать
Give never the wolf the wether to keep
Не поступай поспешно и неосмотрительно
Draw not your bow till your arrow is fixed
Не по-хорошу мил, а по-милу хорош
Beauty lies in lover’s eyes
Не предлагай рыбе научить ее плавать
Never offer to teach fish to swim
Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain
Не приняв горечи, не узнаешь и сладости
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it
Не проматывай и не будешь нуждаться
Wast not, want not
Не пускай козла в огород
Give never the wolf the wether to keep
Не работа старит, а забота
Care killed a cat
Не работа старит, а забота
Care killed the cat
Не работа старит, а забота
Fretting cares make grey hairs
Не работа старит, а забота
It is not work that kills, but worry
Не работай за своего подчиненного
Don’t keep a dog and bark yourself
Не рад больной и золотой кровати
Wealth is nothing without health
Не радуйся преждевременно
Never cackle till your egg is laid
Не разгрызешь ореха — Не съешь и ядра
He that will eat the kernel must crack the nut
Не разгрызешь ореха — Не съешь и ядра
He who would eat the nut must first crack the shell
Не реви на осла по-ослиному
If an ass bray at you, don’t bray at him
Не реви на осла по-ослиному
If an donkey bray at you, don’t bray at him
Не рискуя, не добудешь
Nothing venture, nothing have
Не родись красивой, а родись счастливой
Better be born lucky than rich
Не рой другому яму, сам в нее попадешь
Curses like chickens come home to roost
Не рой другому яму, сам в нее попадешь
He that mischief hatches, mischief catches
Не с богатством жить — с человеком
A great dowry is a bed full of brambles
Не с лица воду пить
Beauty is but skin-deep
Не связывайся с дураком
If an ass bray at you, don’t bray at him
Не связывайся с дураком
If an donkey bray at you, don’t bray at him
Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей
Burn not your house to rid it of the mouse
Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь
Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood
Не скаль зубы, если не можешь кусаться
If you cannot bite, never show your teeth
Не скоком, так боком
By hook or by crook
Не следует всех стричь под одну гребенку
All bread is not baked in one oven
Не смейся горох, не лучше бобов
The pot calls the kettle black
Не смейся квас, не лучше нас
The pot calls the kettle black
Не смеются над тем, кто первый над собой смеется
He is not laughed at that laughs at himself first
Не смотри на лицо, а смотри на обычай
Many a fine dish has nothing on it
Не создавай себе трудностей заранее
Don’t cross the bridges before you come to them
Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз
Hate not at the first harm
Не спеши языком, торопись делом
Doing is better than saying
Не спеши языком, торопись делом
Good words without deeds are rushes and reeds
Не споешь, так и ужина не получишь
No song, no supper
Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого
Experience is the mother of wisdom
Не сразу Москва строилась
Rome was not built in a day
Не ставь всего на одну карту
Don’t put all your eggs in one basket
Не суди о людях в о вещах с первого взгляда
Judge not of men and things at first sight
Не суй носа в чужое просо
Put not your hand between the bark and the tree
Не суйся в волки, когда хвост тел-кин
If you cannot bite, never show your teeth
Не сули бычка, а дай стакан молочка
Better an egg today than a hen tomorrow
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
A bird in the hand is worth two in the bush
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Better an egg today than a hen tomorrow
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Never quit certainty for hope
Не считай утят, пока не вылупились
Don’t count your chickens before they are hatched
Не считай цыплят, пока не вылупились
Don’t count your chickens before they are hatched
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
Better an open enemy than a false friend
Не так живи, как хочется, а так, как можется
Stretch your legs according to the coverlet
Не так страшен чёрт, как его малюют
The devil is not so black as he is painted
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо
An open door may tempt a saint
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо
Opportunity makes the thief
Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено
Brevity is the soul of wit
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет
He is not poor that has little, but he that desires much
Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать
None so deaf as those that won’t hear
Не требуй от человека больше, чем он может
Nothing comes out of the sack but what was in it
Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит
Don’t trouble trouble until trouble troubles you
Не трогайте того, что и так хорошо
Let enough alone
Не трогайте того, что и так хорошо
Не тяни руку дальше рукава
Stretch your arm no further than your sleeve will reach
Не убив медведя, шкуры не продавай
Catch the bear before you sell his skin
Не убив медведя, шкуры не продавай
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it
Не убив медведя, шкуры не продавай
First catch your hare
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами
Those who live in glass houses should not throw stones
Не успеть и глазом моргнуть
Before one can say Jack Robinson
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку
To teach the dog to bark
Не учи рыбу плавать
Never offer to teach fish to swim
Never offer to teach fish to swim
Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят
Self-praise is no recommendation
Не хлещи кобылы — и лягать не станет
Don’t trouble trouble until trouble troubles you
Не ходи в лес, коли зайца боишься
He that fears every bush must never go a-birding
Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе
It’s one thing to flourish and another to fight
Не шути над тем, что дорого другому
Better lose a jest than a friend
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток
Better lose a jest than a friend
Небольшой дождь густую пыль прибивает
Small rain lays great dust
Невелика болячка, а на тот свет гонит
A small leak will sink a great ship
Невинный, как неродившийся младенец
As innocent as a babe unborn
Недостатки у людей на лбу не написаны
Every one’s faults are not written in their foreheads
Недостаточное знание — вещь опасная
Little knowledge is a dangerous thing
Недоученный хуже неученого
Better untaught than ill-taught
Недоученый хуже неученого
Little knowledge is a dangerous thing
Недруг дарит, зло мыслит
Gifts from enemies are dangerous
Недруг поддакивает, а друг спорит
A friend’s frown is better than a foe’s smile
Неиспытанный друг ненадежен
A friend is never known till needed
Неистраченные деньги — приобретение
A penny saved is a penny gained
Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его
You cannot eat your cake and have it
Нельзя судить о дереве по его коре
You cannot judge a tree by its bark
Ненависть, как и любовь, слепа
Hatred is blind, as well as love
Ненастное утро может смениться ясным днем
A foul morn may turn to a fair day
Необходимость — мать изобретательства
Necessity is the mother of invention
Нескончаемая работа без отдыха делает Джека скучным малым
All work and no play makes Jack a dull boy
Несчастье — великий учитель
Adversity is a great schoolmaster
Несчастье — лучший пробный камень для человека
Calamity is man’s true touchstone
Несчастья говорят нам о том, что такое счастье
Misfortunes tell us what fortune is
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех
The evils we bring on ourselves are hardest to bear
Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть
None so blind as those who won’t see
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Нет лучше шутки, как над собою
He is not laughed at that laughs at himself first
Нет людей без недостатков
Every man has his faults
Нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона
Every barber knows that
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина
Old friends and old wine are best
Нет ничего умнее молчания
No wisdom like silence
Нет плохого, что бы не было полезным
Nothing so bad, as not to be good for something
Нет правила без исключения
There is no rule without an exception
Нет розы без шипов
Every white has its black, and every sweet its sour
Нет розы без шипов
No garden without its weeds
Нет розы без шипов
There is no rose without a thorn
Нет сада без сорной травы
No garden without its weeds
Нет сладкого без горького
Every white has its black, and every sweet its sour
Нет худа без добра
Every dark cloud has a silver lining
Нет худа без добра
It is an ill wind that blows nobody good
Нет худа без добра
No great loss without some small gain
Нет худа без добра
Nothing so bad, as not to be good for something
Нет человека, который всегда поступал бы мудро
No man is wise at all times
Неудачника можно утопить и в чашке
An unfortunate man would be drowned in a teacup
Нечестно нажитое впрок не идет
Ill-gotten gains never prosper
Нечистая совесть спать не дает
A guilty conscience needs no accuser
Нечистой совести обвинитель не нужен
A guilty conscience needs no accuser
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга
Neither fish nor flesh
Ни здесь, ни там
Neither here nor there
Ни к селу, ни к городу
Neither here nor there
Ни один человек не умеет всего
No living man all things can
Ни рифмы, ни смысла
Neither rhyme nor reason
Ни рыба, ни мясо
Neither fish nor flesh
Ни складу, ни ладу
Neither rhyme nor reason
Betwixt and between
Neither fish nor flesh
Никогда не вредно сказать “почти”, будь осторожен в высказываниях
Almost never killed a fly
Никогда не вредно сказать “почти”, будь осторожен в высказываниях
Almost was never hanged
Никогда не пиши того, что не решаешься подписать
Never write what you dare not sign
Никогда не поступайся уверенностью ради надежды
Never quit certainty for hope
Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается
Never try to prove what nobody doubts
Никогда ничего не делай наполовину
Never do things by halves
Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь
My house is my castle
Никто так не глух, как те, которые не желают слышать
None so deaf as those that won’t hear
Ничего не делая, мы учимся дурным делам
By doing nothing we learn to do ill
Ничем не рисковать значит ничего и не иметь
Nothing venture, nothing have
Ничто не вечно под луной
The morning sun never lasts a day
Ничто не убеждает людей лучше примера
A good example is the best sermon
Ничто так не преуспевает, как сам успех
Nothing succeeds like success
Нищий может петь в лицо вору
The beggar may sing before a footpad
Нищий может петь в лицо вору
The beggar may sing before the thief
Нищим выбирать не приходится
Beggars cannot be choosers
Новая метла хорошо метет
A new broom sweeps clean
Новая метла чисто метет
New brooms sweep clean
Новая метла чисто метет
New lords, new laws
Новые хозяева, новые порядки
New lords, new laws
Носить воду решетом
It’s no use pumping a dry well
Носить свое сердце на рукаве
To wear one’s heart upon one’s sleeve
Ночью все кони вороные
All cats are grey in the night
Ночью все кошки серы
All cats are grey in the dark (in the night)
Нужда всему научит
Hunger breaks stone walls
Нужда всему научит
Necessity is the mother of invention
Нужда закона не знает, а через шагает
Necessity knows no law
Нужда закона не знает, а через шагает
Necessity knows no law
Нужда заставит и старушку пуститься рысью
Need makes the old wife trot
Нужда крепче закона
Necessity knows no law
Нужда крепче закона
Necessity knows no law
Нужда научит и калачи есть
Hunger breaks stone walls
Нужда научит кузнеца сапоги тачать
Need makes the old wife trot
Нужда сведет человека с кем угодно
Adversity makes strange bedfellows
Нужда свой закон пишет
Necessity knows no law
Нужда свой закон пишет
Necessity knows no law
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет
Источник