Меню

Алый цветок летит мотылек



На хороший цветок летит и мотылек

Пословица про искушение и соблазн:

На хороший цветок летит и мотылек.

Смысл пословицы

Смысл этой пословицы можно понять исходя из того, что она про искушение и соблазн. Дополнительную информацию можно почерпнуть из описания похожих пословиц и выражений.

Похожие пословицы и выражения

Пословицы отмеченные звёздочкой содержит подробное описание, раскрывающее их значение и смысл.

Смотрите все пословицы про искушение и соблазн

Скачать пословицу

Вы можете скачать изображение с текстом пословицы, поделиться им с друзьями в социальных сетях либо использовать в презентациях. Для скачивания, нажмите на картинке.

Задать вопрос

Свои вопросы, предложения и замечания присылайте через предложенную ниже форму.
Благодаря Вашим отзывам и оценкам, мы постараемся сделать проект «Игра слов» ещё лучше.

Источник

Алый цветок летит мотылек

На алый цветок летит мотылек

A good face is a letter of recommendation

На бедного Макара все шишки валятся

An unfortunate man would be drowned in a teacup

На безделье всякая дурь в голову лезет

An idle brain is the devil’s workshop

На безделье всякая дурь в голову лезет

By doing nothing we learn to do ill

На безрыбьи и рак рыба

Among the blind the one-eyed man is king

На безрыбьи и рак рыба

In the country of the blind one

На бесптичьи и ворона соловей

In the country of the blind one

На бога надейся, а сам не плошай

God helps those (them) who help themselves

На бога надейся, а сам не плошай

Heaven helps those (them) who help themselves

На бога надейся, а сам не плошай

Lord helps those (them) who help themselves

На весь мир мягко He постелешь

He who pleased everybody died before he was born

На весь мир мягко не постелешь

If you try to please all you will please none

На весь свет не угодишь

If you try to please all you will please none

На вкус и цвет товарища нет

На вкус, на цвет — товарища нет

Every man to his taste

На воре шапка горит

На воре шапка горит

He that commits a fault thinks everyone speaks of it

На воре шапка горит

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it

На всех He угодишь

He who pleased everybody died before he was born

На всякий товар свой покупатель есть

Every Jack has his Jill

На всякого дурака ума не напасешься

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years

На всякого мудреца довольно простоты

Every man has a fool in his sleeve

На всякого мудреца довольно простоты

No man is wise at all times

На добросовестную лошадь все груз взваливают

All lay load on the willing horse

На запретный товар весь базар

Forbidden fruit is sweet

На земле погулять и в рай попасть

All this and heaven too

На земле погулять и в рай попасть

To make the best of both worlds

На зеркало неча пенять, коли рожа крива

If the man is ugly, he blames the looking-glass

На каждое почему есть потому

Every why has a wherefore

At the ends of the earth

На леченой кобыле далеко не уедешь

A cracked bell can never sound well

На лжи далеко не уедешь

Lies have short legs

На любовь закона нет

Love will creep where it may not go

На миру и смерть красна

Company in distress makes trouble less

На один гвоздь всего не вешают

Don’t put all your eggs in one basket

На одиннадцатом номере

На рожон не лезь

Drive the nail that will go

На свежую голову

An hour in the morning is worth two in the evening

На своей улочке храбра и курочка

A cock is valiant on his own dunghill

На своей улочке храбра и курочка

Every dog is valiant at his own door

На своих на двоих

На словах и так и сяк, а на деле — никак

Good words without deeds are rushes and reeds

На что и клад, когда дети идут в лад

Children are poor men’s riches

На что и клад, коли дети идут в лад

Happy is he that is happy in his children

На что и шапка, коли головы нет

He that has по head needs no hat

На чужое богатство He надейся

He goes long barefoot that waits for dead man’s shoes

На чужом жиру далеко He уедешь

He goes long barefoot that waits for dead man’s shoes

На языке мед, а под языком лед

A honey tongue, a heart of gall

Набились, как сельди в бочку

Packed like herrings

Над пролитым молоком плакать бесполезно

It is no use crying over spilt milk

Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда He был ранен

He jests at scars that never felt a wound

Надевать хомут с хвоста

To put the cart before the horse

Надевать хомут с хвоста

To set the cart before the horse

Надежда — хлеб бедняка

H оре is the poor man’s bread

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин

H оре is a good breakfast, but a bad supper

Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг ненадежны

A cracked bell can never sound well

Называть вещи своими именами

To call a spade a spade

Найти гнездо кобылы

To find a mare’s nest

Найти счастье легко, да трудно его удержать

Fortune is easily found, but hard to be kept

Нападение — лучший вид защиты

Best defence is offence

Нападение — лучший вид защиты

Best defence is offence

Наперед не загадывай

Circumstances alter cases

Наперед не загадывай

Don’t cross the bridges before you come to them

Наперед не загадывай

There’s many a slip ‘tween (between) the cup and the lip

Наперед не загадывай

We shall see what we shall see

Наполнить чашу через край

To make the cup run over

Appearances are deceitful

Many a fine dish has nothing on it

Наружность обманчива; красота недолговечна

Beauty is but skin-deep

Наряди пень, и пень хорош будет

The tailor makes the man

Насильно мил не будешь

Love cannot be forced

Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь

True blue will never stain

Настоящий коралл в кисти художника не нуждается

True coral needs no painter’s brush

Натерпишься горя — научишься жить

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other

Начал говорить, так договаривай

Dot your i’s and cross your t’s

Начали за здравие, кончили за упокой

Started toasting one’s health, ended praying to one’s repose

It is the first step that costs

Начатое дело доводи до конца

Never do things by halves

Начать строить дом с крыши

To put the cart before the horse

Начать строить дом с крыши

To set the cart before the horse

Начинать не с того конца

To put the cart before the horse

Начинать не с того конца

To set the cart before the horse

Начиная дело, о конце помышляй

In every beginning think of the end

Начиная что-либо, всегда думай о конце

In every beginning think of the end

Не бери приданое, бери милу девицу

A great dowry is a bed full of brambles

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой

Dumb dogs are dangerous

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

Beware of a silent dog and still water

Не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk

Не буди лиха, пока лихо спит

Let sleeping dogs lie

Не буди лихо, пока оно тихо

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

Читайте также:  Цветок бузины от кашля

Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды

No great loss without some small gain

Не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась

It is a good horse that never stumbles

Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного

No joy without alloy

Не в бороде честь, борода и у козла есть

All asses wag their ears

Не в бровь, а в глаз

Не в свое дело не суйся

Sweep before your own door

Не в состоянии справиться с самим собой

He is not fit to command others that cannot command himself

Не вдруг все делается

Rome was not built in a day

Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят

Believe not all that you see nor half what you hear

Не верь тому, кто легок на обещания

He that promises too much means nothing

Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого

Misfortunes tell us what fortune is

Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet

Не вороши беды, коли беда спит

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

Learn to creep before you leap

Не все говори, что знаешь

Fools and madmen speak the truth

To have rats in the attic

Не все забавы да развлечения

Life is not all cakes and ale

Не все забавы да развлечения

Life is not all cakes and beer and skittles

Не всё коту масленица

Every day is not Sunday

Не всё ненастье, будет и вёдро

After rain comes fair weather

Не всё ненастье, будет и красное солнышко

After rain comes fair weather

Не все ненастье, проглянет и красное солнышко

It is a long lane that has no turning

Learn to say before you sing

Не всё то золото, что блестит

All that glitters is not gold

Не все то золото, что блестит

All is not gold that glitters

Не всё то золото, что блестит

All are not hunters that blow the horn

Не всё то падает, что шатается

All is not lost that is in peril

Не всё то потеряно, что на краю гибели

All is not lost that is in peril

Не все то правда, что люди говорят

Believe not all that you see nor half what you hear

Не все хлеба из одной печи

All bread is not baked in one oven

Не всё, что серо, волк

All are not hunters that blow the horn

Не всем дано быть первыми

All men can’t be first

Не всем дано быть руководителями

All men can’t be masters

Не всем стоять во главе

All men can’t be masters

Не всяк весел, кто поет

All are not merry that dance lightly

Не всяк весел, кто резво пляшет

All are not merry that dance lightly

Не всяк праведник, кто в церковь ходит

All are not saints that go to church

Не всяк тот друг, кто нас хвалит

All are not friends that speak us fair

Не всяк тот охотник, кто в рог трубит

All are not hunters that blow the horn

Не всяк умен, кто с головою

All asses wag their ears

Не всякая блестка — золото

All that glitters is not gold

Не всякому другу верь

All are not friends that speak us fair

Не всякую правду следует произносить вслух

All truths are not to be told

Не выноси сора из избы

Wash your dirty linen at home

Не гляди на лицо, гляди на обычай

Appearances are deceitful

Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь

Between the cup and the lip a morsel may slip

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь

Never cackle till your egg is laid

Не дав слова, крепись, а дав слово, держись

Be slow to promise and quick to perform

Не дели шкуру неубитого медведя

Catch the bear before you sell his skin

Не дели шкуру неубитого медведя

First catch your hare

Не дели шкуру неубитого медведя

Never fry a fish till it’s caught

Не денег, нет танцев

No longer pipe, no longer dance

Не держи посулом, одолжи отказом

Better deny at once than promise long

Не для ослов существует мед

Honey is not for the ass’s mouth

Не долго думано, да хорошо сказано

An honest tale speeds best, being plainly told

Не должен ходить на ловлю птиц

He that fears every bush must never go a-birding

Не дразни собаку, она и не укусит

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

Не жалей алтына, а то отдашь полтину

Не жарь непойманной рыбы

Never fry a fish till it’s caught

Не за свое дело не берись

The cobbler should stick to his last

Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать

Ask no questions and you will be told no lies

Не замочив рук, не умоешься

A cat in gloves catches no mice

Always is a long time

Always is a long word

Never is a long day word

Never is a long time word

Never say never

Не зная броду, не суйся в воду

Cross the stream where it is shallowest

Не зная броду, не суйся в воду

Look before you leap

Не ищи беды: беда сама тебя сыщет

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

Не ищи беды: беда сама тебя сыщет

Harm watch, harm catch

Не каждый день воскресенье

Every dark cloud has a silver lining

Не кивай на соседа

Sweep before your own door

Не клади всех яиц в одну корзину

Don’t put all your eggs in one basket

Не клади руку между корой и стволом

Put not your hand between the bark and the tree

Не корми завтраками, а сделай сегодня

Tomorrow come never

Не красивая красива, а любимая

Beauty lies in lover’s eyes

Не крюком, так крючком

By hook or by crook

Не лапти сплесть

Life is not all cakes and ale

Не лапти сплесть

Life is not all cakes and beer and skittles

Ask no questions and you will be told no lies

Не ломись в открытые ворота

Never try to prove what nobody doubts

Не может быть, что быне было поворота и несчастьям бывает конец

It is a long lane that has no turning

Не может управлять другими тот, кто

He is not fit to command others that cannot command himself

Не можешь кусаться, не показывай зубы

If you cannot bite, never show teeth

Не можешь кусаться, не показывай зубы

Never make threats you cannot carry out

Не мудрено начать, мудрено кончить

In every beginning think of the end

Не мути воду, случится черпать

Let every man praise the bridge he goes over

Не мытьем, так катаньем

By hook or by crook

Не насвистывай, пока не выбрался из лесу

Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood

Не натягивай лука, пока не приладил стрелу

Draw not your bow till your arrow is fixed

Не начавши — думай, а начавши — делай

Look before you leap, but having leapt never look back

Не ножа бойся, а языка

Many words hurt more than swords

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка

Nightingales will not sing in a cage

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка

Nightingales will not sing in a cage

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка

No man loves his fetters, be they made of gold

Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба

Never put off till tomorrow what you can be done today

Читайте также:  Цветок бело желтый с дерева

Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба

Never put off till tomorrow what you can do today

Не отведав горького, не узнаешь и сладкого

He knows best what good is that has endured evil

Не отведав горя, не познаешь и счастья

Misfortunes tell us what fortune is

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

Never put off till tomorrow what you can be done today

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

Never put off till tomorrow what you can do today

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

Never put off till tomorrow what you can do today

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

There is no time like the present

Не открывай дверь, когда чёрт стучится

Open not your door when the devil knocks

Не переходи мостов, пока до них не добрался

Don’t cross the bridges before you come to them

Не пихай то под гору, что само катится

Never try to prove what nobody doubts

Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться

Let every man praise the bridge he goes over

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk

Не по словам судят, а по делам

Actions speak louder than words

Не помни, не держи зла

Forget and forgive

Не поручай волку за бараном присматривать

Give never the wolf the wether to keep

Не поступай поспешно и неосмотрительно

Draw not your bow till your arrow is fixed

Не по-хорошу мил, а по-милу хорош

Beauty lies in lover’s eyes

Не предлагай рыбе научить ее плавать

Never offer to teach fish to swim

Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain

Не приняв горечи, не узнаешь и сладости

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet

Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it

Не проматывай и не будешь нуждаться

Wast not, want not

Не пускай козла в огород

Give never the wolf the wether to keep

Не работа старит, а забота

Care killed a cat

Не работа старит, а забота

Care killed the cat

Не работа старит, а забота

Fretting cares make grey hairs

Не работа старит, а забота

It is not work that kills, but worry

Не работай за своего подчиненного

Don’t keep a dog and bark yourself

Не рад больной и золотой кровати

Wealth is nothing without health

Не радуйся преждевременно

Never cackle till your egg is laid

Не разгрызешь ореха — Не съешь и ядра

He that will eat the kernel must crack the nut

Не разгрызешь ореха — Не съешь и ядра

He who would eat the nut must first crack the shell

Не реви на осла по-ослиному

If an ass bray at you, don’t bray at him

Не реви на осла по-ослиному

If an donkey bray at you, don’t bray at him

Не рискуя, не добудешь

Nothing venture, nothing have

Не родись красивой, а родись счастливой

Better be born lucky than rich

Не рой другому яму, сам в нее попадешь

Curses like chickens come home to roost

Не рой другому яму, сам в нее попадешь

He that mischief hatches, mischief catches

Не с богатством жить — с человеком

A great dowry is a bed full of brambles

Не с лица воду пить

Beauty is but skin-deep

Не связывайся с дураком

If an ass bray at you, don’t bray at him

Не связывайся с дураком

If an donkey bray at you, don’t bray at him

Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей

Burn not your house to rid it of the mouse

Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь

Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood

Не скаль зубы, если не можешь кусаться

If you cannot bite, never show your teeth

Не скоком, так боком

By hook or by crook

Не следует всех стричь под одну гребенку

All bread is not baked in one oven

Не смейся горох, не лучше бобов

The pot calls the kettle black

Не смейся квас, не лучше нас

The pot calls the kettle black

Не смеются над тем, кто первый над собой смеется

He is not laughed at that laughs at himself first

Не смотри на лицо, а смотри на обычай

Many a fine dish has nothing on it

Не создавай себе трудностей заранее

Don’t cross the bridges before you come to them

Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз

Hate not at the first harm

Не спеши языком, торопись делом

Doing is better than saying

Не спеши языком, торопись делом

Good words without deeds are rushes and reeds

Не споешь, так и ужина не получишь

No song, no supper

Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого

Experience is the mother of wisdom

Не сразу Москва строилась

Rome was not built in a day

Не ставь всего на одну карту

Don’t put all your eggs in one basket

Не суди о людях в о вещах с первого взгляда

Judge not of men and things at first sight

Не суй носа в чужое просо

Put not your hand between the bark and the tree

Не суйся в волки, когда хвост тел-кин

If you cannot bite, never show your teeth

Не сули бычка, а дай стакан молочка

Better an egg today than a hen tomorrow

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

A bird in the hand is worth two in the bush

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

Better an egg today than a hen tomorrow

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

Never quit certainty for hope

Не считай утят, пока не вылупились

Don’t count your chickens before they are hatched

Не считай цыплят, пока не вылупились

Don’t count your chickens before they are hatched

Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет

Better an open enemy than a false friend

Не так живи, как хочется, а так, как можется

Stretch your legs according to the coverlet

Не так страшен чёрт, как его малюют

The devil is not so black as he is painted

Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо

An open door may tempt a saint

Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо

Opportunity makes the thief

Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено

Brevity is the soul of wit

Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет

He is not poor that has little, but he that desires much

Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать

None so deaf as those that won’t hear

Не требуй от человека больше, чем он может

Nothing comes out of the sack but what was in it

Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

Не трогайте того, что и так хорошо

Let enough alone

Не трогайте того, что и так хорошо

Не тяни руку дальше рукава

Stretch your arm no further than your sleeve will reach

Не убив медведя, шкуры не продавай

Catch the bear before you sell his skin

Читайте также:  Ночная фиалка цветок запах

Не убив медведя, шкуры не продавай

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it

Не убив медведя, шкуры не продавай

First catch your hare

Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года

Before you make a friend eat a bushel of salt with him

Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами

Those who live in glass houses should not throw stones

Не успеть и глазом моргнуть

Before one can say Jack Robinson

Не учи плавать щуку, щука знает свою науку

To teach the dog to bark

Не учи рыбу плавать

Never offer to teach fish to swim

Never offer to teach fish to swim

Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят

Self-praise is no recommendation

Не хлещи кобылы — и лягать не станет

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

Не ходи в лес, коли зайца боишься

He that fears every bush must never go a-birding

Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе

It’s one thing to flourish and another to fight

Не шути над тем, что дорого другому

Better lose a jest than a friend

Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток

Better lose a jest than a friend

Небольшой дождь густую пыль прибивает

Small rain lays great dust

Невелика болячка, а на тот свет гонит

A small leak will sink a great ship

Невинный, как неродившийся младенец

As innocent as a babe unborn

Недостатки у людей на лбу не написаны

Every one’s faults are not written in their foreheads

Недостаточное знание — вещь опасная

Little knowledge is a dangerous thing

Недоученный хуже неученого

Better untaught than ill-taught

Недоученый хуже неученого

Little knowledge is a dangerous thing

Недруг дарит, зло мыслит

Gifts from enemies are dangerous

Недруг поддакивает, а друг спорит

A friend’s frown is better than a foe’s smile

Неиспытанный друг ненадежен

A friend is never known till needed

Неистраченные деньги — приобретение

A penny saved is a penny gained

Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его

You cannot eat your cake and have it

Нельзя судить о дереве по его коре

You cannot judge a tree by its bark

Ненависть, как и любовь, слепа

Hatred is blind, as well as love

Ненастное утро может смениться ясным днем

A foul morn may turn to a fair day

Необходимость — мать изобретательства

Necessity is the mother of invention

Нескончаемая работа без отдыха делает Джека скучным малым

All work and no play makes Jack a dull boy

Несчастье — великий учитель

Adversity is a great schoolmaster

Несчастье — лучший пробный камень для человека

Calamity is man’s true touchstone

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье

Misfortunes tell us what fortune is

Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех

The evils we bring on ourselves are hardest to bear

Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть

None so blind as those who won’t see

Нет дыма без огня

There is no smoke without fire

Нет лучше шутки, как над собою

He is not laughed at that laughs at himself first

Нет людей без недостатков

Every man has his faults

Нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона

Every barber knows that

Нет ничего лучше старых друзей и старого вина

Old friends and old wine are best

Нет ничего умнее молчания

No wisdom like silence

Нет плохого, что бы не было полезным

Nothing so bad, as not to be good for something

Нет правила без исключения

There is no rule without an exception

Нет розы без шипов

Every white has its black, and every sweet its sour

Нет розы без шипов

No garden without its weeds

Нет розы без шипов

There is no rose without a thorn

Нет сада без сорной травы

No garden without its weeds

Нет сладкого без горького

Every white has its black, and every sweet its sour

Нет худа без добра

Every dark cloud has a silver lining

Нет худа без добра

It is an ill wind that blows nobody good

Нет худа без добра

No great loss without some small gain

Нет худа без добра

Nothing so bad, as not to be good for something

Нет человека, который всегда поступал бы мудро

No man is wise at all times

Неудачника можно утопить и в чашке

An unfortunate man would be drowned in a teacup

Нечестно нажитое впрок не идет

Ill-gotten gains never prosper

Нечистая совесть спать не дает

A guilty conscience needs no accuser

Нечистой совести обвинитель не нужен

A guilty conscience needs no accuser

Ни богу свечка, ни чёрту кочерга

Neither fish nor flesh

Ни здесь, ни там

Neither here nor there

Ни к селу, ни к городу

Neither here nor there

Ни один человек не умеет всего

No living man all things can

Ни рифмы, ни смысла

Neither rhyme nor reason

Ни рыба, ни мясо

Neither fish nor flesh

Ни складу, ни ладу

Neither rhyme nor reason

Betwixt and between

Neither fish nor flesh

Никогда не вредно сказать “почти”, будь осторожен в высказываниях

Almost never killed a fly

Никогда не вредно сказать “почти”, будь осторожен в высказываниях

Almost was never hanged

Никогда не пиши того, что не решаешься подписать

Never write what you dare not sign

Никогда не поступайся уверенностью ради надежды

Never quit certainty for hope

Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается

Never try to prove what nobody doubts

Никогда ничего не делай наполовину

Never do things by halves

Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь

My house is my castle

Никто так не глух, как те, которые не желают слышать

None so deaf as those that won’t hear

Ничего не делая, мы учимся дурным делам

By doing nothing we learn to do ill

Ничем не рисковать значит ничего и не иметь

Nothing venture, nothing have

Ничто не вечно под луной

The morning sun never lasts a day

Ничто не убеждает людей лучше примера

A good example is the best sermon

Ничто так не преуспевает, как сам успех

Nothing succeeds like success

Нищий может петь в лицо вору

The beggar may sing before a footpad

Нищий может петь в лицо вору

The beggar may sing before the thief

Нищим выбирать не приходится

Beggars cannot be choosers

Новая метла хорошо метет

A new broom sweeps clean

Новая метла чисто метет

New brooms sweep clean

Новая метла чисто метет

New lords, new laws

Новые хозяева, новые порядки

New lords, new laws

Носить воду решетом

It’s no use pumping a dry well

Носить свое сердце на рукаве

To wear one’s heart upon one’s sleeve

Ночью все кони вороные

All cats are grey in the night

Ночью все кошки серы

All cats are grey in the dark (in the night)

Нужда всему научит

Hunger breaks stone walls

Нужда всему научит

Necessity is the mother of invention

Нужда закона не знает, а через шагает

Necessity knows no law

Нужда закона не знает, а через шагает

Necessity knows no law

Нужда заставит и старушку пуститься рысью

Need makes the old wife trot

Нужда крепче закона

Necessity knows no law

Нужда крепче закона

Necessity knows no law

Нужда научит и калачи есть

Hunger breaks stone walls

Нужда научит кузнеца сапоги тачать

Need makes the old wife trot

Нужда сведет человека с кем угодно

Adversity makes strange bedfellows

Нужда свой закон пишет

Necessity knows no law

Нужда свой закон пишет

Necessity knows no law

Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет

Источник