Меню

Этимология названий растений в русском языке

Этимология и ботаника: точки соприкосновения

Использование на уроках биологии этимологических сведений, рассказ о происхождении названий организмов и терминов, их толковании позволяет учителю создавать на уроке ситуацию занимательности, вызывать у учащихся дополнительный интерес к предмету. Эти сведения пробуждают потребность в познании и углубленном изучении материала, помогают понять и запомнить правильное написание слов, тем самым способствуя повышению уровня общей грамотности. Вполне понятно, что не все изучаемые в курсе биологии темы предоставляют равноценные возможности для использования этимологических сведениий. Но там, где это возможно, их стоит использовать не только на уроках, но и в других формах учебной и внеучебной деятельности: в выполнении домашних и летних заданий, при проведении экскурсий, лабораторных работ, олимпиад. Это расширит кругозор учащихся, позволит им испытать радость открытия неизвестного в известном, не единожды виденном и узнаваемом. Обратимся к конкретным примерам.

Слова «ромашка» не найдешь в старинных русских рукописных травниках и старопечатных книгах. В России это слово, вероятно, впервые использовал в XVIII в. ученый А.Т. Болотов. А разгадку появления слова надо искать в средневековых лечебниках первой половины XVI в. В них упоминается растение Anthemis romana – пупавка римская. Сейчас его называют A. nobilis – пупавка благородная. В русском языке первое название стали применять к различным травам: нивянику, пупавке, ромашке. Название превратилось со временем в Романову траву, а потом и в ромашку.

Или слово «малина». Казалось бы исконно русское, но происхождение его имеет много толкований. Есть предположение, что название дано по цвету ягод. Однако, в роду Rubus (малина) окраска костянок может быть от малиновой до почти черной (ежевика) и восково-желтой (морошка). Единого мнения нет до сих пор. Одни лингвисты считают, что слово произошло от индийского malinas – черный, другие ссылаются на бретонское melen – желтоватый, третьи нашли сходство с латинским mulleus – красноватый.

Забылась сегодня старая аптечная латынь, послужившая основой для многих простонародных названий. Трудно заподозрить латинское начало в названии «гравилат». Часто встречающееся растение гравилат городской называют еще гвоздичным зельем, гвоздичным корнем. Корни этого растения имеют приятный запах, аптекари использовали их для ароматизации лекарств и называли «гвоздичным корнем» – Radix caryophyllatae. Постепенно латинское слово «caryophyllatae» («гвоздичный») «обрусело» и превратилось в название растения – «гравилат».

Почему в Европе картофель называют картофелем, а в Англии – бататом? Проследим возникновение названия. Клубни картофеля в XVI в. привезли в Испанию (потом они распространились по всей Европе). Примерно в то же время с американского острова Роанок близ побережья Виргинии пират Френсис Дрейк привез клубни картофеля в Англию. А задолго до этого в Англии ходили слухи, что в теплых странах есть растение с крупными крахмалистыми клубнями, которое называют бататом. Привезенные Дрейком клубни подходили под это описание. С тех пор по традиции, но ошибочно, в Англии картофель называют бататом.

В Европе слово картофель происходит от итальянского tartufo – трюфель. Грибы трюфели, плодовые тела которых общими очертаниями напоминают картофель, использовались в пищу, поэтому привезенное растение и сравнивали с ними. С XVIII в. слово «тартуфо» появилось в немецком языке в его современном виде Kartoffeln. А в русском языке появились слова: картошка, картофа, картопля и др.

Говорят, что слово «помидор» переводится как «золотое яблоко». Почему? Некоторые ученые считают, что оно произошло от итальянского pomi d’oro в современном же итальянском языке poma (единственное число) и pomi (множественное число) происходят от латинского pamum, что значит фруктовое дерево или его плод, но не обязательно яблоня или яблоко. Выходит, переводить с итальянского надо «золотые плоды».

Поляки этот овощ называют jabeko zlote (золотое яблоко), чехи – jabeka rajska (райское яблоко). Возможно, столь необычное для нас название пришло из Средневековья, от латинского mala aurea – золотое яблоко. Все же остается непонятным, почему плод называют золотым. Возможно дело в том, что в XVI в. в Европу привезли дикорастущее растение с желтовато-золотистыми плодами, напоминающими вишню.

Наши предки проявляли изобретательность, чтобы придумать подходящее или запоминающееся название. Слово «одуванчик» происходит от слова «дуть», ведь его мелкие семена-парашютики разлетаются от легкого дуновения ветерка.

Некоторые растения называли по окраске плодов или цветов: черника, голубика, синюха. Даже брусника происходит от старославянского «бруснъ», что значит «красный», «пурпурный». Не исключено, что название растения образовано от слова «бръснути» («бросать») в силу того, что спелые ягоды можно рвать горстью. По кислому вкусу назвали не только настоящую кислицу, а еще барбарис, горец альпийский, дикую грушу, дикую яблоню, ревень, красную смородину, щавель.

По названию некоторых растений можно определить места их произрастания. Название «багульник» образовано от древнерусского «багно», что означает «болото» (на немецком «Bach» – ручей). «Элодея» произошло от греческого helodes – болотный, рожденный в болотах. Действительно, элодея – это водное растение. В русском языке когда-то было слово «калуга», что значит «болото». Калужница – растение болот.

Познавательным для учащихся является анализ названия одного и того же растения в разных языках. Мать-и-мачеха называют растение по-русски. Листья растения вначале развития опушены с обеих сторон мягкими белыми волосками. Затем с верхней стороны волоски спадают, листья становятся гладкими, кожистыми. Если лист потрогать ладонью, то с нижней стороны он кажется мягким и теплым (мать), а с верхней стороны – жестким и холодным (мачеха). В переводе с английского название этого растения обозначает «сын раньше отца». Ведь у большинства растений сначала вырастают листья, а потом появляются цветки, а у мать-и-мачехи наоборот. Латинское «туссис» (родовое название мать-и-мачехи, данное Карлом Линнеем, – Tussilago. Прим. ред.) значит «кашель». Это растение лекарственное и помогает от кашля.

Не всегда удается проследить историю происхождения названия подробно и последовательно. В первую очередь это касается слов древних, исконных, которые не были заимствованы, а издавна бытовали в языке. Названия растений могут быть связаны со словами, исчезнувшими из нашего обихода или присутствовавшими только в некоторых русских говорах (хотя многие из них включены в травники, лечебники).

Читайте также:  Растение желтые цветы высокий стебель

При проведении уроков и других форм работы с учащимися этимологические сведения могут быть использованы и для игровых заданий. Приведем несколько примеров.

Придумай имя растению

При изучении растений разных семейств предложите учащимся следующее задание.

Названия растений, принятые в науке, не всегда совпадают с народными, в которых раскрыто что-то необычное, существенное и отличительное. Попробуйте придумать имя для . (называется растение, показывается его изображение).

Далее следует обсудить «имена», а учителю привести русские народные названия этого растения и попробовать объяснить их смысл (словарь названий приводится в конце работы).

Два признака

Назовите растения, которые сочетают два признака: пушистый и зеленый, яркий и желтый, вонючий и ядовитый, белый и красный.

Предполагаемые ответы: мать-и-мачеха, пижма обыкновенная, дурман обыкновенный, ландыш майский (цветы – белые, плоды – красные).

Все цвета

Класс делится на группы. Каждая группа получает полоску цветной бумаги: красной, желтой, коричневой и т.д. Задание: написать названия растений, цветки или плоды которых окрашены в заданный цвет.

Итоги подводятся по количеству названных видов.

Цветочное лото

Класс делится на группы. Ведущий раздает наборы открыток или рисунков, наклеенных на карточки. Учитель читает загадку о растении или приводит его народное название, а учащиеся находят в наборе соответствующую карточку. Учитель забирает себе карточку с изображением растения, если оно угадано правильно. Побеждает команда, у которой не остается ни одной карточки.

Кроссворды

Их можно использовать во время знакомства с многообразием растений каждого семейства, как домашнее задание при закреплении изученного материала, во внеклассной работе. Можно предложить не только отгадать, но и составить кроссворд.

В приведенном примере при составлении вопросов были использованы биологические особенности растений (вопросы 7, 8), народные названия (вопросы 1, 2, 5, 9), исторические факты (вопрос 2), легенды и предания (вопросы 4, 5, 7, 10), перевод научных названий (вопросы 3, 6, 9).

1. Это растение называют в народе змеевик, раковые, или рачьи шейки, змеиный корень. (Горец (змеиный).)

2. Во времена Ивана Грозного растение называли «своборин». Использовали для заживления ран. Сейчас называют дикая роза. (Шиповник.)

3. Название этого розоцветного растения с латинского переводится как «благоухающая съедобная». (Земляника.)

4. Это растение называют Ахиллесовой травой. По преданию, Ахиллес – герой Троянской войны – излечил этим растением раны своего друга. (Тысячелистник.)

6. Древние греки посвящали его богине охоты Артемиде. Растение имеет сильный запах и очень горький вкус. Его название в переводе с греческого обозначает «здоровый». (Полынь.)

7. По преданию, это растение появилось из слез морской царевны Волховы, полюбившей юношу Садко. Узнав о его любви к другой, царевна вышла из морской пучины. Она шла и ее слезы рассыпались белыми жемчужинами, из которых потом появлялись красные ягоды. (Ландыш.)

8. Это розоцветное растение имеет только четыре лепестка венчика в цветке, часто его называют калган. (Лапчатка.)

9. В народе его называют жигалка, а родовое название произошло от латинского «жечь». (Крапива.)

10. Дерево это любимо в народе, почитается как символ весны и молодости. Чудесным его плодам приписывается волшебная сила. (Яблоня.)

Если все ответы даны правильно, то в выделенной колонке по вертикали вы прочтете название системы лечения малыми дозами тех лекарств, которые в больших дозах вызвали данное заболевание.

Тексты с пропущенными словами

Их можно использовать, чтобы научить школьников давать морфолого-биологическую характеристику растению.

Порядок работы следующий:

а) работа с определительными карточками и гербариями, определение растений;
б) вспомнить общую характеристику семейства;
в) работа с текстом: учитель читает, учащиеся записывают в тетрадь пропущенные слова или выражения;
г) по предложенному плану учащиеся самостоятельно дают характеристику растению.

Приведем пример текста.

Земляника лесная – травянистое растение семейства . . Растет на лесных опушках, вырубках. Раньше всех стали возделывать землянику во Франции в XIV в. В России – позже. Земляника впервые была посажена в саду царя Алексея Михайловича. В цветке . чашелистиков, . тычинок, . пестиков. Ее называют «красная ягода». Цветоложе разрастается, оно мясистое, на поверхности несет плодики – . Плоды земляники имеют форму сердца и используются в народной медицине от «страданий сердца», а также при заболеваниях желудка. Научное название растения Fragaria vesca, что значит «благоухающая, съедобная». Называют в народе растение «поземка», «земляница», «землянка». От каждого растения во все стороны отходят . на которых образуются новые растения. Так материнское растение оказывается окруженным своими «детками». По продолжительности жизни оно . Не срывайте цветоносы с ягодами, берегите растения и тогда каждый год сможете лакомиться ее плодами.

Составь загадку

Загадайте название какого-либо растения. Опишите его. Помните, что вначале надо называть главные признаки, а затем менее существенные.

Если дать такое задание на дом, то для составления загадки учащиеся могут обратиться к литературным источникам. Например.

Это растение относится к семейству сложноцветных. Называют его «солдатской травой». Полководец А.В. Суворов велел солдатам носить с собой порошок этой травы для обработки порезов и ран. Растет повсюду на открытых местах. Называют еще это растение «белоголовник», потому что лепестки венчика белые или нежно-розовые. Это растение используют в медицине. Что это за растение? (Тысячелистник обыкновенный.)

Словарь русских народных названий растений

Пастушья сумка – сердечная трава, сумочник.

Семейство Бобовые

Донник лекарственный – мольная трава, желтый буркун.

Клевер красный – дятлина, кашка. (Гораздо чаще «кашкой» называют клевер белый, именно в отличие от красного. – Прим. ред.)

Бессмертник песчаный – цмин, сухарики, желтые котики, желтые кошачьи лапки, горлянка желтая, сухоцвет, сухопаны, сухозелье, мороз-трава.

Девясил высокий – девятисил, оман, дивосил, дикий подсолнечник, оман правдивый, сомней, перховник.

Календула – ноготки, крокис, сердечник.

Лопух большой – лопушник, репяшник, дедовник, репейник, репяхи, дедки, брылявник.

Мать-и-мачеха – лапушник, лесной, царь-зелье.

Одуванчик лекарственный – полевой цикорий, бабка, молочник, пуш.

Пижма обыкновенная – полевая рябинка , глистник, девятисильник, девятибрат, горлянка, горбинка, дикая рябина, моторник.

Ромашка аптечная – румянок, румяна (румянка – растение синяк пятнистый (Echium maculatum) из семейства Бурачниковых. – Прим. ред.), маточная трава, романец.

Тысячелистник обыкновенный – белоголовник, белая кашка, кровавница, пахучая трава, порезная трава, порезник (порезник (Libanotis) совсем другое растение, из семейства зонтичных. – Прим. ред.), ахиллесова трава, солдатская трава.

Череда трехраздельная – золотушная трава, кашки, причепа, чернобривец болотный, козьи рожки, стрелка, собачий репьяк, собачки, толстушка, трехраздельный двузубец.

Цикорий обыкновенный – синий цветок, страж, придорожная трава, дозорный дорог, ждущее растение, заколдованная трава.

Семейство Пасленовые

Белена черная – бешенная трава, одурь, курья слепота (курьей, или куриной, слепотой называют лютики, в первую очередь лютик едкий (Ranunculus acris). – Прим. ред.), блекотница.

Дурман обыкновенный – вонючий, болиголов (болиголов (Conium) растение семейства зонтичных. – Прим. ред.), одурь-трава, шальная трава.

Семейство Розоцветные

Боярышник кроваво-красный – глод, боярыня, глод-колюх.

Ежевика сизая – ожина, ужина, черная малина.

Земляника лесная – поземка, земляница, красные ягоды, землянка, полуничник.

Кровохлебка лекарственная – красноголовник, черноголовник (черноголовником называют черноголовник кровохлебковый (Poterium sanguisorba). Латинское название самой кровохлебки – Sanguisorba officinalis. Существует и растение черноголовка – это виды рода Prunella, из семейства губоцветных. – Прим. ред.), простудная, луговка, шишечная.

Лапчатка прямостоячая – дубровка (дубровкой называют также веронику дубравную (Veronica chamaedrys). – Прим. ред.), калган дикий, узик, стоголовник.

Пион уклоняющийся – марьин корень, марьина трава, сердечные ягоды.

Шиповник коричный – дикая роза.

Семейство Лилейные

Ландыш майский – любка (любка – русское название совсем другого растения – Platanthera, из семейства орхидных. – Прим. ред.), заячьи уши, зязюленька.

Лук репчатый – лучина, бутун, луковица.

От редакции. При подготовке данного материала к публикации у нас возникли некоторые вопросы. Разрешить их, не будучи полиглотами и специалистами в области этимологии и лингвистики, мы, разумеется, не смогли. Тем не менее позволим себе привести собранную информацию и некоторые возникшие соображения – имея в виду, что подобные вопросы могут возникнуть и у школьников, и учителю стоит быть по крайней мере к ним готовым.

Называют ли картофель в Англии бататом, а в Европе – картофелем? Английское «potatoes» действительно созвучно «батату», однако в английском языке имеется и слово «batata», собственно, батат и обозначающее. Для других европейских языков многоязычный электронный словарь ABBYY Lingvo 9.0 указывает следующие соответствия для слова «картофель»: испанский – patatas; итальянский – patata (растение), patate (плоды); французский – pommes de terre (буквально – земляное яблоко, земляной плод) и только немецкий – Kartoffeln. Заметим, что для перевода слова «картофель» на испанский Lingvo предлагает также «papa» с пометкой «Лат.Ам.». Согласно информации, приводимой в книге И.Губанова «Пищевые растения России» («Энциклопедия природы России». М.: ABF, 1996), папой называли картофель сами инки. Что же касается немецкого Kartoffeln, то Губанов, приводя версию об исковерканном итальянском «тартуфолли», отмечает: «Правда, немецкие ученые объясняют происхождение названия «картофель» по-иному . от немецких слов «крафт», что значит «сила» и «тойфель» – «дьявол».)

Для объяснения происхождения слова «помидор» имеется и другая версия – от французского: pomme d’amour – помидор, буквально – «яблоко (плод) любви». Но помидоры, видимо, все-таки «золотые» – d’oro же (итальский) и «d’or» (французский) – «золотой». В наше время во французском языке, как свидетельствует Lingvo, присутствуют оба варианта «pomme d’amour» и «pomme d’or», однако основной вариант перевода – «tomate». «Томат» же Lingvo приводит в качестве перевода для английского, немецкого и испанского языков. А вот итальянцы, действительно, называют помидоры помидорами – pomodoro.

Мать-и-мачеху англичане называют в первую очередь ослиной, лошадиной или жеребячьей ногой или копытом – coltsfoot, foalfoot, horsehoof – очевидно, по форме листовой пластинки. Также – «pas-d’ane» – называется это растение и по-французски. Название, переводимое как «сын раньше отца» – «son-before-father», нам удалось разыскать среди синонимов, но с большим трудом. Кроме того, англичане могут называть мать-и-мачеху и «микстурой от кашля» – coughwort и . жеребячьей микстурой – foal’s-wort.

При знакомстве со словарем народных названий в первую очередь бросается в глаза, что одно и то же народное название – черноголовник, дубровник, девятисильник и, разумеется, «кашка», может обозначать самые разные, зачастую не похожие друг на друга растения. Причин этому может быть много: это и местные традиции, и уровень знаний и заинтересованности (для кого-то очень важно различать, а значит и называть, конкретные травы, а для кого-то слова «трава» и «цветок» кажутся вполне достаточными для описания окружающих его растений), и ошибки самих собирателей фольклора. Так что пользоваться народными названиями для обозначения конкретных растений следует с большой осторожностью.

И, наконец, мы можем предложить самим читателям проверить, насколько верны приведенные здесь переводы и толкования научных названий земляники – Fragaria vesca («благоухающая, съедобная»), полыни – род Artemisia (в переводе с греческого – «здоровый») и крапивы – род Urtica (от латинского «жечь»). Названия для всех этих трех растений были в свое время предложены Карлом Линнеем.

Источник

Этимология названий лекарственных растений

Характеристика языка как способа формирования знаний человека о мире. Особенности «языкового видения» растительного мира через этимологию названий лекарственных растений: ромашка аптечная, черемша, женьшень, толокнянка обыкновенная, береза, брусника.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид тезисы
Язык русский
Дата добавления 16.10.2015
Размер файла 15,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ЭТИМОЛОГИЯ НАЗВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ

Торебек Айгерим Арыстановна

Студентка 3 курса Южно-Казахстанской государственной фармацевтической академии, Шымкент, Казахстан

Научный руководитель — Ш.С. Абдулдаева

Каждый язык имеет собственную языковую картину мира, в соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания. Именно так проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Язык — важнейший способ формирования знаний человека о мире. Отображая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует результаты познания в словах. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, и представляет то, что принято называть «языковой картиной мира». Если мир — это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира — результат переработки информации о среде и человеке».

Растительный мир велик и многообразен, в языке он находит отражение в виде отдельных тематических групп: названия трав, цветов, кустарников, деревьев, ягод, лекарственных растений и т. д. Через названия растений, так же как и животных, явлений окружающей среды, названий ландшафта, можно восстановить концепты, существующие в сознании человека, и его взаимоотношения с окружающим миром, определить основные черты «языкового видения» человеком окружающего его растительного мира [1].

Ромашка аптечная — однолетнее растение семейства сложноцветных, высотой 15-60 см. Распространенное русское название, «ромашка», заимствовано из польского языка и происходит от латинского romana («римская»): уже в середине XVI века поляки в качестве названия этого растения использовали выражение «романов цвет». Название ромашки на казахском языке «Т?ймеда?». Смысл этого слова означает — «романтика, юношество» В древнем Египте цветок ромашка посвятился Богу Дня Рага. На английском языке «Camomile» — означает «трава, травяная установка» [1].

Черемша (лат. — Allium ursinum, медвежий лук, дикий чеснок) — иногда черемшой называют Allium victoriale — лук победный. Многолетнее травянистое растение из семейства лилейных. Лук медвежий (Allium ursinum), или черемша, а по-белорусски цыбуля мядзвежая, или часнок мядзвежы — редкий, сокращающийся в численности вид, занес?нный в Красную книгу (II категория охраны).

Название черемша — очень древнее и имеет массу соответствий в европейских языках: в литовском («дикий чеснок»), в греческом («лук»), в ирландском («чеснок») и др. Смысл его, видимо, подразумевает сильный запах, потому что чер?муха — известное мощным ароматом дерево — носит имя с тем же корнем. В словаре Даля лук медвежий также называется медвежье ухо. Видовое название, образованное от ursus («медвежий»), дано этому растению за форму листовой пластинки, отчасти напоминающей ухо зверя. С медведем этот лук роднят и места обитания — оба большей частью водятся в труднодоступных дебрях. Черемша (каз.) — жабайы сарымса? торлы жуа, ?гіз тал, ramson (англ.) [3].

Женьшень является реликтом, живым памятником природы, сохранившимся от третичного периода. Когда в 1753 г. Карл Линней познакомился с этим растением, до Европы уже дошла громкая слава всеисцеляющего средства и поэтому ему было дано название, производное от слова Panacea, обозначающего «лекарство от всех болезней». Ботаническое название: Panax ginseng C.A.Меy. Аптечное: Женьшень (Radix Ginseng), Экстракт женьшеня (Panax Ginseng Extract liquid). Родовое название: Panax — «панакс», то есть панацея, лекарство от всех болезней [2].

Кроме научного названия существует еще много названий на языках народов тех стран, где женьшень растет, возделывается и используется. Наиболее распространенные из них следующие: (каз) адам тамыр; (рус.) настоящий женьшень, корень, корень жизни, человек-корень, стосил; (кит.) gin-seng, gen-seng, gin-zing, jin-chen, gin-zin, jen-shen, jen-kien, kui-kai, shen-t`sao, t`u-tsing, huang-shen, schin-schen, schin-scheng, schin-sen, som, sin-som; (маньчжур.) orkoda, orchota, orochota; sam (общее название, кор.), insam (культивируемый, кор.), sansam (дикорастущий, кор.); (яп.) ninjin, otane-ninjin, Tyosen-ninjin, Kusuru-ninjin; (монг.) kitipin kumunun; soasai (татар.); (англ.) ginseng, Chinese ginseng, Asiatic ginseng, Oriental ginseng, Korean ginseng, Japanese ginseng. язык лекарственный растение этимология

Китайское название корня ginseng, образовано от jen — человек и chen — корень. «Царь зверей — тигр, царь растений — женьшень» — говорит китайская пословица: Женьшень по-китайски — корень жизни, человек-корень. Русские названия растения: божественная трава, дар бессмертия, соль земли, корень жизни, чудо мира.

Толокнянка обыкновенная — Arctostaphylos uva-ursi(L.). Смысл слова «толокнянка» означает — мелкий кустарник. Казахский перевод толокнянки «Аю??ла?». На английском языке «Рtarmigan-berry». Алоэ — это теплолюбивое вечнозеленое растение. Название произошло от арабского слова «alloeh», — что означает горькое растение. Латинское название рода происходит из арабского языка, в переводе с которого означает «горький» [3]. Более точное написание научного названия -Aloл, где буква л — не русская «?», а латинская e со знаком диерезиса. В качестве русского названия растений рода Алоэ иногда используется слово «столетник». Казахский перевод алое «Ал ?ызыл». На английском языке называется «Scarlet». Это слово означает «алый цвет».

Береза — Betula, ?айы?. Русское слово бер?за происходит от праслав. *berza, *bherg`os от корня *bhereg «светиться, белеть». От этого же корня произошли: англ. birch.Родовое название Betula происходит от латинского слова beatus — осчастливленной, блаженный и связано, по-видимому, с состоянием человека, когда он весной попьет живительного березового сока. В индоевропейских языках слова «береза» было прилагательным и значило светлая, белая.

Брусника — лат. Vaccнnium vнtis-idaйa — видовое название vitis-idaea в переводе собственно означает — «виноградная лоза с горы Ида». Происхождение его связывают с латинским словам bacca-ягода, со временном, превратившемся в Vaccinium. Одни считают, что оно произошло от слова vinciris — вязать, связывать. Другие — от слова Їvis? — сила, благодаря способности растения быстро укореняться.

Человечество использует лекарства с древних времен. Так, в Китае за 3000 лет до н.э. в качестве лекарств использовали вещества растительного, животного происхождения, минералы. И в настоящее время жизненная сила природы готова поддержать человека в его трудные минуты.

Список использованных источников

1. Гончарова Т.А. Энциклопедия лекарственных растений. — 2004. — С. 15-88.

2. Горкин А.П. Лекарственные растения. — 2006. — С. 3-560.

3. Обухов А.Н. Лекарственные растения, сырь? и препараты. — Краснодар: книжное издательство. — 2000. — С. 101-180.

Источник