Меню

Язык растений на разных языках

Слова «цветок» и «цветы» на разных языках мира!

Представляем перевод слов «цветок» и «цветы» на разные языки мира. Для расширения кругозора узнаем как звучат слова «цветы» и «цветок» на популярных языках.

Думаем, что многим интересно узнать, как пишутся цветы на разных языках мира. Это увлекательно и полезно!

Цветок и цветы на разных языках мира

цветок на арабском языке, как и цветы звучит примерно так — казовур.

цветы на башкирском языке, чтобы было более понятно на картинке:

цветы на белорусском языке — кветкі, цветок на белорусском языке — кветка

болгарский — цветя, цветок — цвете

венгерский — virágok, цветок -virág

ирландский — bláthanna, цветок — bláth

цветы на испанском языке — flores, цветок по-испански — flor

цветы на итальянском языке — fiori, цветок на итальянском языке — fiore

цветы на казахском языке — гульдер.

цветы, как и цветок на китайском языке — Huā

цветы на латинском языке — flores, цветок на латыни — flos

латышский — ziedi, цветок — zieds

литовский — gėlės, цветок — gėlė

монгольский, цветы и цветок одинаково — tsetseg (цэцэг)

цветы на немецком языке — Blumen, цветок на немецком языке — die Blume

нидерландский — bloemen, цветок — bloem

норвежский — blomster, цветок — blomst

польский — kwiaty, цветок — kwiat

португальский — flores, цветок — flor

сербский — Фловерс, цветок — Фловер

словацкий — kvety, цветок — kvetina

словенский — cvetje, цветок — cvet

цветок на татарском языке — сущ. чәчәк

цветы на турецком языке – çiçekler, цветок на турецком языке — çiçek

цветы на украинском языке – квіти, цветок на украинском языке — квітка

финский – kukkia, цветок — kukka

цветы на французском языке — fleurs, цветок по-французски — la fleur

хорватский — cvijeće, цветок — cvijet

чешский — květiny, цветок — květina

шведский — blommor, цветок — blomma

эсперанто — floroj, цветок — floro

эстонский — lilled, цветок — lill

цветы на японском языке — Furawāzu, цветок на японском языке – Hana

Надеемся, что вам помог наш перевод цветов, и вы теперь знаете, как называют цветы в других странах мира!

ДОПОЛНЕНИЯ К СТАТЬЕ:

Желаем вам не останавливаться на достигнутом и повышать свой уровень знаний!

Источник

Незабудка: универсальное название цветка на разных языках мира

Незабудка очень распространена в мире – насчитывается около 50 видов этого вида, которые растут в Евразии, обеих Америках, Австралии и Новой Зеландии. Чаще всего она обладает мелкими голубыми цветочками, собранными в розетки, но нередко они бывают белыми, сиреневыми и розоватыми. Я очень люблю незабудки, на первый взгляд – это неприметное растение, но оно как раз и привлекает своей лаконичностью. Меня всегда волновал вопрос – а почему незабудку так назвали? Раньше этот цветок называли «незабудочка», «не забудь меня», иногда писали одним словом «незабудь меня». В польском языке у цветка довольно милое название – «незапоминайка». И то и другое – калька с немецкого языка, где этот цветок называется «Vergissmeinnicht». Интересно, но такие кальки существуют во многих европейских языках, поэтому сложно определить, кто же придумал такое название первым. В английском «forget-me-not», во французском «ne-m’oubliez-pas», в шведском «forgatmigej». А всё это переводится одинаково: «не забудь меня».

Существует множество легенд о происхождении названия цветка, большинство из них связано с трагическими любовными перипетиями. Я приведу древнегреческую легенду о незабудке – когда богиня Флора называла все цветы, она пропустила маленькую и скромную незабудку. И тогда растение тихо прошептало: «Не забудь меня…». Флора решила, что так ему и называться, а чтобы цветок не расстраивался, подарила ему особенное свойство – возвращать память людям.

Ещё говорят, что незабудка весь мир в себе держит. У неё в самой серединке жёлтые тычинки – это солнце, а вокруг голубые лепестки – небо. Есть поверье, что ангелы, пролетая над землей, роняют на неё голубые цветы, чтобы люди не забывали о Небе. Оттого эти цветы называют незабудками. Пять лепестков незабудки напоминают о пяти чувствах, дарованных человеку, и о пяти ранах Христа. О незабудке сложено много стихов и легенд. Незабудка – символ постоянства и верности у многих народов. Не зря же назван цветок незабудкой: «не забывай», «будь верен», «помни». А вот латинское родовое название цветка Myosótis переводится как «мышиное ухо». И действительно, лепестки незабудок по форме напоминают ушки мышей.

В России незабудку ещё называют горлянка, лихорадочная трава, пригожница.

Подпишитесь на блог EgoCreo сейчас и читайте эксклюзивные публикации раньше всех.

Источник

Особенности перевода названий растений (на материале немецкого языка)

Швецова Юлия Васильевна — Магистрант, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, Елец, Россия

Растительный мир, окружающий человека, разнообразен и многогранен. Роль и значение растений издавна представляли постоянный интерес как в бытовом, так и в научном плане.

Названия растений бывают специальные, международные – принятые учеными-ботаниками разных стран в соответствии с общепринятой ботанической номенклатурной. Латинский язык является универсальным для всего научного сообщества, им удобно пользоваться, так как это мертвый язык: он не меняется со временем, у него не существует диалектов. Любой сможет понять, о каком растении идет речь, если ему знакомо латинское название растения. Бывают названия общеупотребимые, или простонародные – этими словами растения называют в быту люди, проживающие в той или иной местности. У одного и того же растения, растущего в разных уголках земного шара, может быть множество простонародных названий.

Читайте также:  Ячмень и рожь разные растения

Примером тому служит занимательный случай, рассказанный студентам на лекции советским ученым С. С. Станковым. Речь шла об экспедиции двадцатых годов по реке Ветлуга. Уставшие после трудного перехода ботаники вечером набрели на избушку лесника. После отдыха они принялись за разборку растений, найденных днем. Лесник с интересом наблюдал за гостями, время от времени называя те виды, которые были ему известны. Очередь дошла до красивого и редкого растения, прозванного венериным башмачком, – изящной лесной орхидеи, чей цветок с крупной желтой губой и более мелкими удлиненными пурпурно-бурыми боковыми лепестками действительно напоминает женскую туфельку. Ученые называют его Cypripedium calceolus, дважды подчеркивая подобное сходство: родовое Cypripedium происходит от греческого cypripedilum – «башмачок Киприды (Венеры)», а латинское calceolus означает тоже «маленький башмак». «Эта трава мне знакома, – уверенно сказал хозяин. – Мы зовем ее драповой галошей». Сама «галоша» не удивила ботаников. Все-таки между башмачком, пусть маленьким, и галошей сходство, как ни говорите, есть. А вот почему «драпова»? «Драпова – значит, очень хорошая, добротная», – объяснил лесник. Дело в том, что в те времена качественным и практичным считалось пальто из драпа. Драп потерял свое первоначальное значение ткани, материала и превратился в некую меру качества. Кроме того, это растение имеет еще народные варианты: марьин башмачок и кукушкины сапожки [1].

Номинации растительного мира часто вызывают трудности при переводе с одного языка на другой. Важным аспектом при переводе растений является отнесение их к реалиям. «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общих основаниях”, требуя особого подхода» [2, с. 47]. Многие исследователи также пользуются вместо него понятиями «безэквивалентная лексика» и «лакуны». Объекты и явления, включаемые в число реалий (безэквивалентной лексики), так или иначе переводимы на другие языки. Конечно, такие лексические единицы переводить сложно, но для них все же находятся соответствия в языке перевода [3, с. 61–63]. Они могут основываться на разных принципах: фонетическом, морфемном, смысловом или любом другом – однако перевод реалий является неотъемлемой частью работы переводчика.

Для того чтобы выполнить адекватный перевод, переводчик обязан обладать фоновыми знаниями и иметь довольно развитую интуицию. Трудностью при переводе реалий является отсутствие в языке перевода какого-либо понятия, которое имеется в исходном языке. В таком случае на помощь переводчику приходят фоновые знания

Для перевода реалий не существует одного универсального способа. В транслатологии (или переводоведении) существуют различные способы передачи реалий.

1. Транскрипция и транслитерация. Транслитерация – передача звучания иноязычного слова буквами русского языка (передача графической формы). Транскрипция – передача звуковой формы. Эти приемы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических названий, названий газет, журналов.

2. Калькирование – один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами исходного языка их морфемной или словесной структуры.

3. Уподобление – поиск ближайшего по значению соответствия в языке, на который производится перевод, для лексической единицы имеющегося языка, не имеющей эквивалента.

4. Трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры предложения.

5. Описательный перевод – раскрытие значения лексических единиц при помощи развернутого словосочетания.

Следует отметить, что к передаче каждой реалии нужно подходить индивидуально, так как в зависимости от контекста она может проявлять те или иные признаки, которые нужно учитывать при выборе переводческой стратегии.

Например, научное название растения водосбор – аквилегия. Происхождение народного «имени» пытаются объяснить тем, что растение якобы удерживает воду в цветках или на листьях. До середины XVIII века в большинстве стран, в том числе и в России, это растение называли либо голубками, либо орликами. Название «водосбор» родилось в середине XVIII века вместе с появлением научной номенклатуры – «официальных» названий растений. У немцев цветок носит название, производное от латинского слова Аkelei. Латинское название тоже «птичье»: аquila – «орел» (лат.), соответственно, Aquilegia – тот же русский «орлик».

Очень интересна с точки зрения переводоведения книга поэта и переводчика Д. П. Ознобшина «Селам, или Язык цветов», популярная в XVIII–XIX вв. Несмотря на арабский колорит, в основе книги лежит немецкое произведение «Язык цветов». Материал ознобишинского «Селама» неоднороден. Статьи его посвящены 392 растениям, причем около трети переведено с немецкого достаточно точно. Таковы, например, словарные статьи, посвященные базилику: Basilicum. Nur durch Annäherung lernst Du mich kennen – «Базилик. Только вблизи ты узнать меня можешь»; ежевике: Brombeere. Zürne nicht langer – «Ежевика. Перестань сердиться»; лилии огнецветной (луковиценосной): Feuerlilie. So wie die Farben glühen, so glühet mein Herz in unendlicher Liebe fiir Dich – «Лилия огнецветная. Как горят краски сии, так пылает к тебе любовью мое сердце». Дефиниция плюща дана с большой точностью: Epheu. Ewig halte ich fest was ich einmal erkohren; nicht die Strenge des Nordens, noch des Südens versengende Strahlen ziehen mich von der Erwählten ab – «Плющ. Навсегда и крепко привязан я к тому, что избрал однажды, ни суровость Севера, ни палящие лучи Юга не отвлекут меня от избранной мною».

Читайте также:  Препарат для защиты растений список

Приведем примеры перевода известных и полезных растений, многие из которых являются лекарственными.

Толокнянка обыкновенная – трава, применяемая как дезинфицирующее средство при воспалительных заболеваниях; латинское название – uva-ursi – «медвежья ягода». Буквально совпадает с русским переводом немецкий перевод – die Bärentraube.

Латинская терминология является интернациональной благодаря общекультурному наследию и воздействию латинского языка на языки Европы, в том числе на немецкий язык. С другой стороны, не выходят из употребления народные названия растений. В связи с этим в словарях практикуется подача латинского ботанического термина наряду с народным названием растения.

Крапива – многолетнее травянистое растение семейства крапивных (Urticaceae). Родовое название растения встречается у многих римских авторов и образовано от латинского глагола urere – «жечь», указывающего на общеизвестное свойство крапивы оставлять микроожоги на кожном покрове. Представленная характеристика растения нашла отражение не только в русских народных названиях растения (жалива, жалюга, жегало), но и в немецком – die Brennessel (нем. brennen – «гореть», die Nessel – «крапива»).

Фиалка трехцветная, анютины глазки, иван-да-марья – растение семейства фиалковых (Violaceae). Латинское название Viola tricolor переводится буквально как «фиолетовая трехцветная», ср. немецкие названия das Dreifarbige Veilchen (нем. drei – «три», farbig – «цветной», das Veilchen – «фиалка») и die Dreifaltigkeitsblume (нем. drei – «три» faltig – «складчатый», die Blume – «цветок»). Следует отметить, что в христианском мире трехцветная фиалка носит название цветок Святой Троицы, так как каждая сторона треугольника считается одним из лиц Святой Троицы со Всевидящим оком в центре. Этому наименованию соответствует немецкое название die Dreifaltigkeitsblume. Термин die Dreifaltigkeit в Большом толковом словаре немецкого языка трактуется в соответствии с христианским учением следующим образом: die Einheit von Gott Vater, Gott Sohn (Christus) und dem Heiligen Geist, die zusammen Gott sind (нем. Trinitaet – «триединство»).

Череда – однолетнее травянистое растение семейства сложноцветных (Compositae). Латинское название Bidens и немецкое der Zweizahn растение получило по строению плода – продолговатой, сплюснутой семянке, имеющей два зубчика: лат. bis – «два», dens – «зуб»; нем. zwei – «два», der Zahn – «зуб».

Зверобой носит фольклорное название «мужичья кровь», так как его пьют при заболеваниях, вызванных поднятием тяжестей. Для обозначения зверобоя в немецком языке на основе калькирования образован термин Mannblut (нем. der Mann – «муж, мужчина», das Blut – «кровь») – букв. «мужская кровь» [4, c. 64]. Ср. тж.: нем. Mannskraft – букв. «мужская сила».

Листья медуницы применяют при заболеваниях органов верхних дыхательных путей, легких, в том числе при туберкулезе. На указанном свойстве растения основаны латинское родовое название Pulmonaria (лат. pulmo – анат. «легкое»); русское – легочница, легочная трава, легочный корень; немецкое – Lungenkraut, Lungentee (нем. die Lunge – анат. «легкое»).

В заключение следует отметить, что такое явление, как реалия, до сих пор представляет сложность в теории и практике перевода, но с другой стороны, тем самым оно привлекает огромный интерес лингвистов и переводчиков. Тема эта является актуальной в любое время, так как связана с историей общества, с техническим прогрессом, с развитием межкультурной коммуникации. Можно предположить, что интерес к переводу реалий будет только расти.

1. Бугаев И. В. Научные и народные названия растений и грибов: Монография. Томск: ТМЛ-Пресс, 2010.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.

3. Карасева Е. В. Преодоление интерференции и установление лексической эквивалентности при переводе (на материале немецкой и русской лексики // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: Международный сборник научных статей. Выпуск 4. Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2014. С. 60–67.

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Источник

Флориография – все о языке цветов

Почему люди дарят друг другу цветы? Откуда зародилась эта традиция и что она означает? Ведь цветы не просто украшают наш мир, нашу обыденность. Издревле определенные растения скрывали в себе тайные значения и смыслы. С их помощью можно было выразить чувства и пожелания, похвалить или обидеть, вдохновить на то или иное действие.

Читайте также:  Не прихотливые растения в аквариуме

Вот и сегодня, пользуясь сервисом «доставка цветов в Казани» , люди делают своим близким приятные сюрпризы. Живые композиции, умело собранные флористами из редких или экзотических растений, преподносят в день рождения, на свадьбу, в честь юбилея или просто так – по велению сердца. А если еще владеть базовыми знаниями флориографии, то букет можно сделать не только красивым, но и наполненным смыслом.

Цветы – это универсальный подарок, позволяющий передавать без слов самые сокровенные чувства и эмоции!

Зарождение флориографии и популяризация в Европе

Именно так и появилась флориография – наука о языке цветов, изучающая символику растений разных сортов, оттенков, их сочетания между собой.

Сама традиция общаться с помощью цветов, передавать посредством их свои настроения и желания возникла в древние времена на Востоке. В 18 веке об этом обычае узнали европейские путешественники и рассказали о нем местной аристократии. Это были как раз времена Викторианской эпохи в Европе, когда никто не говорил о чувствах открыто, а общение между полами строилось на основе кодовых посланий.

В России первая работа, поднимающая вопрос языка цветов, появилась только в начале 19 века. Сегодня эта тема не утратила свою актуальность, особенно когда необходимо купить цветы для какого-либо значимого торжества. Например, заказать букет невесты в Казани или вручить подарок дорогому человеку на юбилей.

Что говорит флориография об оттенках растений?

Согласитесь, первое, что бросается в глаза при виде букета – это его цвет, ведущий оттенок композиции. Данный нюанс может быть весьма красноречив. В частности, для свадьбы или для помолвки чаще всего подбираются белые или бежевые цветы. Они символизируют невинность, нежность, чистоту помыслов. Когда же необходимо выразить глубокую привязанность, любовь или восхищение, тогда отдают предпочтение красному, пурпурному, бордовому оттенкам.

Другие цвета скрывают в себе следующие смыслы:

  • желтый – неприязнь, отвращение, разлуку, обман;
  • золотистый или оранжевый – радость, праздник, богатство, теплоту;
  • черный – траур, грусть;
  • голубой – верность, духовность, тоску;
  • синий – спокойствие, бесконечность, искренность, надежность;
  • фиолетовый – величие, роскошь, дружбу, поддержку, достоинство;
  • розовый – нежность, первое признание, элегантность, мягкость, весну;
  • зеленый – мир, надежду, покой.

Грамотно скомбинировав в букете растения определенных оттенков, можно составить целое послание для человека, которому преподносится подарок. А помочь в этом с радостью готовы профессиональные флористы из нашего магазина цветов в Казани .

Что означает определенное количество растений в букете?

Число растений в композиции также несет особое символическое значение. Например, еще у славян в старые времена четные числа олицетворяли завершенность жизненного цикла, смерть, ассоциировались с трауром, памятью умерших людей. Дарить такие букеты цветов живым не принято и сегодня, а вот приносить их на памятные мемориалы – всегда уместно.

Однако такая традиция существует не везде. В Европе и Америке самым распространенным букетом является композиция из 12 единиц (и вообще все, что больше 10), в Японии можно получить комплимент из 2 цветков. А вот 4 растения – это уже символ смерти и скорби.

Сегодня в России и близких по менталитету странах приняты такие значения непарных чисел во флористике:

  • 1 – внимание и симпатия, подходит для романтического свидания;
  • 3 – уважение и восхищение, используется для поздравления родителей, учителей, руководителей на работе;
  • 5 – первое признание в любви;
  • 7 – чистая любовь, нежные чувства, часто применяется в букете невесты или на помолвке;
  • 9 – универсальное число для подарка друзьям, знаменитостям, людям, приносящим вдохновение;
  • 11 – знак страсти, безумной любви и обожания, преподносится супруге или супругу;
  • 51 – символ безмерной любви и серьезности отношений;
  • 101 – безграничность чувств и готовность совершать самые яркие поступки в честь любимой.

Сколько дарить цветов в букете – индивидуальный выбор каждого. Однако чем роскошнее будет выглядеть композиция, тем большее впечатление она произведет на получателя.

Символика популярных цветочных сортов

В Викторианскую эпоху правильно оперировать тайными смыслами цветов было также важно, как и хорошо одеваться. Их изображали на одежде, посуде и канцелярии, вставляли в прически, отображали в украшениях. Определенный цвет розы или лилии мог дать ответ на интересующий адресата вопрос без использования единого слова.

Сегодня такая культура общения практически исчезла, однако все же остались стойкие символы и яркие ассоциации определенных цветов с человеческими эмоциями и чувствами:

  • акация, гардения – тайная любовь;
  • сирень, белая гвоздика – чистая первая любовь;
  • бордовая, красная роза – страсть;
  • тюльпан – признание в любви, восхищение;
  • кала – преклонение, уважение;
  • магнолия – благородство, величие души;
  • ирис, жасмин – дружба;
  • розовая роза – вежливость;
  • фиалка, маргаритка – верность и скромность;
  • гладиолус – искренность;
  • подснежник – надежда;
  • гортензия – холодность, безразличие;
  • астра – печаль;
  • чайная роза – расставание;
  • черная роза, красная гвоздика – траур, прощание.

Преподнести символичный букет значимому для вас человеку легко, для этого существует доставка цветов в Казани . С помощью такого универсального подарка вы сможете не только оказать знак внимания, но и выразить чувства, которые не осмеливаетесь описать словами.

Источник

Adblock
detector